Handleiding: snel aan de slag met pagina's vertalen
From Joomla! Documentation
Met deze hulppagina's kun je als vertaler snel beginnen met vertalen van de documentatie. Voor een meer gedetailleerde versie van de pagina vertalingen, zie Pagina vertalen uitgelegd. Schrijf je in als vertaler, ga naar Documentatie vertalers en voeg je gebruikersnaam toe.
Als uw userid goedgekeurd is vindt u te vertalen documenten voor uw taal op Taalstatistieken. Als u een te vertalen document in een nieuw venster opent, ziet u een lijst met te vertalen onderdelen. Bovenaan is een link naar het document dat u vertaalt. Open dit in een nieuw venster en u heeft alles bij elkaar. U kunt op één scherm vertalen en op het andere venster zien wat u vertaald heeft.
Als je al bent aangemeld als vertaler, kun je je werk uitproberen in de Vertalers-speeltuin.
Het is goed te weten hoe delen van de documenten gemarkeerd zijn om te vertalen.
In het algemeen gaat het zo
<translate><T:number>Text to translate</translate>
en als u vertaald ziet u Text to translate, hetgeen u kunt vertalen. De <translate></translate>
is geplaatst door de persoon die het document voor vertalen markeert, de <T:number>
wordt automatisch geplaatst.
De interface
Als een pagina klaar is om te vertalen, zie je (foto's hieronder) of een variant (gebaseerd op het beeld van de pagina).
Klik je op de vertaal-link, dan zie je de volgende interface voor de vertaling. Documentatie heeft nu een ULS (Universal Language Selector - Universele Taalkiezer), geïnstalleerd, die de gebruikersinterface automatisch op de lokale taal zet. Dit is gebaseerd op de browser (de taalinstelling) en/of geografische locatie. De taalinstelling kan ook handmatig worden overschreven door het selecteren van het gebruikerspictogram (rechtsboven) en bovenaan de taal uit het het dropdown-menu. Je kunt ook naar je profiel persoonlijke taalvoorkeuren.
Nu bent u klaar om te vertalen, klik op een van de berichten.
Klik op de voorgestelde tekst om deze automatisch toe te voegen aan het bewerkingsveld. Je kunt de tekst nu bewerken. De voorgestelde tekst is aangeleverd door een gratis vertaaldienst, maar de voorgestelde tekst is niet altijd aanwezig, het kan voorkomen dat de server van de vertaaldienst een time-out krijgt.
Sla de vertalig op als je er tevredem mee bent. Je kunt ook secties overslaan als je alleen enkele delen wilt vertalen.
Pagina titels
Pagina titels 'kunnen en moeten' vertaald worden. Zij zijn de eerste berichtengroep bovenaan de bewerkingsinterface.
"'Vertaal de namespace niet!"' Dit is alles in een titel dat gevolgd wordt door een : (dubbele punt) (met inbegrip van).
Een paginanaam is een namespace als het eruit ziet als dit: "Voorvoegsel:Naam van pagina".
Deze paginanaam zit niet in een namespace als het er uit ziet als dit: "Naam van de pagina".
Correct? | Titel voorbeelden |
---|---|
""Ja!!!"' | "J2.5:Titel van een pagina" vertaald "Título de la página"
"J2.5:Titel van een pagina" vertaald "Titel einer Seite" |
""NEE!"' | "J2.5:Titel van een pagina" vertaald "J2.5:Título de la página"
"J2.5:Titel van een pagina" vertaald "J2.5:Titel einer Seite" |
Links
Lees dit zorgvuldig, linken tussen pagina's beïnvloedt het raadplegen in elke taal, die verschilt van de brontaal. Het doel is om links te creëren ten behoeve van de taal van de gebruikers, linken naar de vertaalde pagina van de taal van de gebruiker.
De informatie hieronder is een kort overzicht. Voor een meer gedetailleerde uitleg, zie links vertalen.
Standaard interne pagina links
Hyperlinks naar andere pagina zijn gemakkelijk in de brontaal, ze zijn namen van pagina's tussen [[ (haakjes) ]]
of de variaties zoals hieronder vermeld. Goede bron pagina normen voor paginalinks zullen de juiste link opmaak voor vertaalde navigatie bevatten.
[[JDOC:Translation Sandbox]]
wordt JDOC:Translation Sandbox[[JDOC:Translation Sandbox|Sandbox vertaling]]
wordt Sandbox vertaling[[JDOC:Translation Sandbox|Sandbox vertaler]]
wordt Sandbox vertaler
Links vanuit een vertaalde pagina naar een pagina in dezelfde taal moeten worden uitgevoerd met behulp van een localisatie link processor.
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]]
wordt Special:MyLanguage/JDOC:Translation SandboxBovenstaande ziet er niet uit als een goede en het wordt niet getoond in de taal van de lezer. Bekijk, om de gebruikerservaring te verbeteren, het Nederlandse taal voorbeeld-link hieronder.[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
wordt Vertaling SandboxEen Nederlandse lezer zal nu een link in zijn taal zien. Net als hierboven kunt u de naam van de link van alles noemen.
Er is een alias van het woord Special:
, dus je kunt ook alleen de letter S:
als een korte versie van Special:
gebruiken.
Belangrijke link tips
- Gebruik altijd
[[Special:MyLanguage/<source language pagename>|<de vertaling>]]
- Of
[[S:MyLanguage/<source language pagename>|<de vertaling>]]
Een voorbeeld is:
[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] wordt vertaald als [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaal Sandbox]] of [[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaal Sandbox]]
Denk er dus aan: Voeg altijd Special:MyLanguage/ toe voorafgaand aan de <bronpagina naam>. De <bronpagina naam> blijft altijd onvertaald. Voeg altijd een | als die ontbreekt en daarna de vertaling van <bronpagina naam>.
Vaak is deze Special:MyLanguage/
al toegevoegd aan het brondocument. Als Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate>
al in het oorspronkelijke document staat hoeft u alleen Translation Sandbox
te vertalen en ziet u de hele link niet.
Externe Links
Externe links zijn eenvoudig te vertalen. Ze zijn geschreven in de brontaal.
https://www.php.net/
wordt https://www.php.net/[https://www.php.net/ for PHP information]
wordt for PHP information
"'Wat vertalen?"'
- Dit is een standaard-URL en vertaling is niet vereist.
https://www.php.net/
Het is een gewone hyperlink die zo geschreven moet worden. Het is niet nodig deze te vertalen. - Voor
[https://www.php.net/ for PHP information]
is alleen de vertaling nodig van for PHP information.
Categorieën
Wees ervan bewust dat als u een pagina vertaalt, elke 'categorie'-link op de pagina ook moet worden aangepast om de juiste taalcode te tonen.
De vertaling van een categorie is heel makkelijk, voeg alleen /<taalcode> aan het einde van de categorienaam toe.
Doe dit
Bijvoorbeeld, als je een pagina vertaalt van het Engels naar het Spaans (taalcode "'es"') en de pagina bevat de volgende categorie:
[[Category:Development]]
Voeg dan /es toe aan het einde van de categorienaam.
[[Category:Developement/es]]
Categoriepagina's kunnen ook vertaald worden (dat moet kort - de meeste zijn leeg behalve als ze een hoofdcategorie bevatten) en worden onderdeel van een speciaal categorie-project als we klaar zijn.
Om hierop voorbereid te zijn kunnen we /nl|Ontwikkeling (Nederlandse taal) toevoegen aan het eind van de categorie naam
[[Category:Developement/nl|Ontwikkeling]]
Niet Doen
Er zijn een paar dingen die je niet mag doen.
"'Doe dit alstublieft niet"'
Vertaal het woord 'Category' of de naam van de categorie.
[[Category:Development]] naar [[Categorie:Ontwikkeling]]
""Of dit"'
Vertaal alleen de naam van de categorie.
[[Category:Development]] naar [[Category:Ontwikkeling]]
Afbeeldingen
Verwacht wordt dat vertaalde pagina's, de afbeeldingen in de taal van de pagina willen tonen. Dit wordt aangemoedigd omdat het de ervaring van de gebruiker verbetert. Documentatie vraagt vertalers alleen het naampatroon voor afbeeldingen te volgen aansluitend op de brontaal van een pagina.
Afbeeldingsnaamgeving
Gebruik van een afbeelding zoals hierboven op deze pagina met de naamgeving:
[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]
Doe dit
Behoud de naam van de afbeelding en voeg de taalcode toe aan het einde:
Spaans wordt es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]] Italiaans wordt it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]] Portugees wordt pt [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]] Nederlands wordt nl [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-nl.png]]
Als het bestand geen lokaal bestandstype heeft (bijvoorbeeld een screenshot van een interface) en een afbeelding van iets algemeens is (bijvoorbeeld een bal of pijl), dan hoeft u de afbeelding niet te hernoemen. Als de afbeelding een bijschrift heeft, dan moet u misschien het bijschrift vertalen.
[[File:ball.png|caption=This is a ball]] wordt [[File:ball.png|caption=<vertaal alleen dit gedeelte>]]
Na vertaling van een pagina met afbeeldingen zult u die moeten lokaliseren. Bekijk de pagina in de taal die u zojuist vertaald heeft en klik op de "rode" bestand-links. Dit zal u de mogelijkheid geven om de lokale versie van het bestand te uploaden.
Vaak heeft het te vertalen document al een taalcode die aangemerkt is om te vertalen: [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]
. U moet dan en vertalen naar uw eigen taalcode (in het Nederlands nl). Als de afbeelding geen taalelementen heeft die u wilt vertalen dan kunt u en naar en vertalen om de originele afbeelding te houden.
Doe dit niet
Als u uw lokale afbeelding niet wilt invoegen (omdat u momenteel geen tijd heeft) is het beter en niet te vertalen naar uw taal, anders heeft u de "rode" dode bestandslink.
Chunks
Chunks zijn stukjes documentatie die gebruikt kunnen worden op meerdere plaatsen. Er zijn grote chunks, maar de meeste zijn kleine stukjes documentatie, soms slechts een regel. Het wordt bijvoorbeeld gebruikt voor de kolomkoppen in de helpschermen, waar hetzelfde veld gebruikt wordt in meerdere helpschermen.
Het gebruik van chunks
Het gebruik van een chunk in een document is erg eenvoudig. Als we zien: https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_Show_Title dan kunnen we dat in een document gebruiken via de volgende code:
{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/<translate>en</translate>}}
Als we dit in een document gebruiken zien we het volgende:
- Show Title. (Use Global/Use Article Settings/Show/Hide) Whether or not to show the article's Title.
U moet dus en vertalen naar uw eigen taalcode (in het Nederlands nl). Als, na het vertalen, de chunk niet beschikbaar is in uw taal, dan ziet u een rode link. Gebruik de link en open hem in een nieuwe venster. U ziet een boodschap dat het document niet bestaat. Wat u nu moet doen is: Verwijder de taalcode uit de URL, in het Nederlands /nl, U ziet nu de chunk in het Engels. Vertaal de chunk naar uw taal (de eerste regel is al genoeg) en de chunk wordt aangemaakt in uw taal en zichtbaar in het brondocument. Er is een geavanceerdere manier voor het gebruik van chunks, met parameters. Op deze manier kunt u parameters in uw taal doorgeven aan chunk. We doen dit met de volgende code:
{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/<translate>en</translate>|<translate>menu item</translate>}}
De broncode van deze chunk is:
*'''Save'''. Saves the {{{1|item}}} and stays in the current screen.
Als we dit in een document gebruiken is het resultaat:
- Opslaan: Slaat menu-item op en blijf in het huidige scherm.
Op deze manier brengt het vertalen van en ons in de taal die we willen en de vertaling van menu item zal gebruikt worden in het item.
Templates
Templates zijn herbruikbare stukken code die een voorspelbaar resultaat geven.
{{tip|title=Dit is een tip|Dit is de inhoud van een tip!}}
Zou het er zo uitzien:
Dit is de inhoud van een tip!
Doe dit
Voor bovenstaande voorbeeld:
{{tip|title=Dit is een tip|Dit is de inhoud van een tip!}}
Je zou het volgende moeten doen:
{{tip|title=<vertaal de titel>|<vertaal de inhoud>}}
Doe dit niet
Hier is een overzicht van wat je niet moet doen.
- Vertaal nooit de naam van het template. Het template {{tip}} wordt 'tip' genoemd, gevolgd door een dubbele set van gekrulde accolades. Als u het woord tip vertaald, zal de vertaling een niet-bestaande template aanroepen.
- Vertaal nooit de variabele die gebruikt worden in een template, alleen de waarde die wordt toegekend aan de variabele. In het voorbeeld van het {{tip}} template, is het woord 'titel' de variabele.