JDOCの翻訳ガイドライン
From Joomla! Documentation
楽しみ、共に働き、助け合いましょう。これらはあなたの翻訳を素晴らしい物にするための重要な要素です。
翻訳ガイドライン
母国語への翻訳
多言語に通じ複数の言語を話す方も多いでしょう。しかし、ベストな翻訳は本当のネイティブスピーカーによりもたらされるものです。ですので、一つの言語を選択し、それに集中してください。
翻訳リーダーシップ
いくつかの言語では、翻訳作業をリードし調整するためにステップアップした人がいます。それは、素晴らしいことです。彼らの役割は、翻訳が正しいかどうかを判断することではありません。彼らは、翻訳作業を助け、翻訳者の決定の補助を行うガイドやコーディネータであるべきで、協力的であるべきです。
翻訳の理想
あなたは著者のアイデアを翻訳しているのであって、単語の訳をしているのではないということは、翻訳者として重要なことです。翻訳者としての主な目標は、常にそうあるべきです。著者が伝えたいことをあなたの言語で伝えるのを助けるため、簡単に理解できるようにしてください。
翻訳の修正
- まだ、多くの翻訳がなされ修正点を探す段階ではありません。90%以上翻訳されてからです。今は、あなたの貴重なボランティアの時間を新しいドキュメントの翻訳に使ってください。
- 誤字脱字や句読点の間違いを見つけたら、もちろん修正してください。しかし、それより大きなものは、翻訳者と連絡をとり話し合ってください。そうでなければ、誰も学ばずミスが繰り返されます。
言語のスタイルガイド
翻訳者としては、スタイルガイド(標準化された「使用する単語」のリスト)を作成すると便利でしょう。 複雑である必要はありません。 アルファベット順のリストは良い出発点です。 あなたや他の新しい翻訳者の助けになるでしょう。en-GBユーザーインターフェースガイド(https://joomla.github.io/user-interface-text/?user-interface-text/words2watch.md)はよい参考文献です。 すでに文書を作成してある場合は、それを他の言語の翻訳者と共有して、話し合いを始めましょう。 持っていないのなら、あなたの言語のJoomlaの文字列翻訳チームが、すでにあなたと共有できるものを持っているかもしれません。
最後に
Joomla! 行動規範を守り、「未来の」貢献者にどのようにしてよいオープンソース市民になるのかを示す手助けになることを忘れないでください。あなたのこれまでとこれからの全ての行動に感謝します。さあ、貢献することを楽しみ、協力し合いましょう。