Керівництво для швидкого старту перекладу сторінок
From Joomla! Documentation
Ця сторінка має допомогти у швидкому старті перекладів документації. Для більш детальної версії сторінки по перекладам дивіться Page Translation Explained. Щоб зайти в систему як перекладач, будь-ласка зайдіть сюди Documentation Translators і додайте свою чудову фамілію.
Якщо ви вже зареєстровані як викладач, то Ви можете погратись із Translation Sandbox.
The Interface
Якщо сторінка готова до перекладу, то Ви побачите це(дивись картинки знизу).
Після натиснення на посилання для перекладу, Ви, побачите наступний інтерфейс для перекладу. Нині документація має встановлений ULS (Universal Language Selector) * універсальний мовний перемикач *, який буде автоматично налаштовувати користувацький інтерфейс в залежності від мови браузера та/або географічного розташування. Мовні налаштування можна змінити, лише треба: клікнути на іконку користувача(зверху сторінки *на чоловічка*), із випадаючого списку вибрати перший пункт *назва поточної мови*, з'явиться вікно із списком мов, клікнути по потрібній. Також ви можете перейти до ваших юзерських налаштувань personal preferences for language.
Тепер ви готові до перекладу. Клікніть по бажаному підрозділу із повідомленням
Ви можете клікнути по бажаному тексту, тоді він автоматично додасться до вікна із редактором перекладів. Цей текст буде перекладений безкоштовно і автоматично за допомогою спец сервісів. Немає гарантії, що перекладений текст буде виведений на екран, бо у спец сервісів можуть бути технічні проблеми.
Коли ви переклали повідомлення, то не забудьте ЗБЕРЕГТИ(кнопка *save translation* знаходиться знизу повідомлення, яке ви переводите). До речі, ви можете пропускати повідомлення, які вам не цікаві і перекладати наступні секції.
Назви сторінок
Назви сторінок можуть і мають бути перекладені. Вони в першій групі повідомлення у верхній частині інтерфейсу редагування.
Ім'я сторінки знаходиться в просторі назв, коли виглядає як "Префікс:Ім'я сторінки".
Ця назва сторінки не належить простору імен, коли виглядає як: "Назва сторінки".
Правильно? | Приклад назв |
---|---|
"'Так!!!"' | "Джей-2.5:Заголовок сторінки", перекладено як "Título de la página"
"Джей-2.5:Заголовок сторінки", перекладено як "Titel einer Seite" |
NO! | "Джей-2.5:Заголовок сторінки", перекладено як "Título de la página"
"Джей-2.5:Заголовок сторінки", перекладено як "Titel einer Seite" |
Посилання
Будь-ласка, прочитайте це уважно: при переходах по посиланням користувачу відкриватимуться сторінки вибраною ним мовою. Тобто вони будуть локалізовані мовою користувача.
Інформація знизу - короткий огляд. Для більш детальних пояснень переходьте за посиланням Translating Links.
Стандартні Внутрішні Посилання Сторінки
Гіперпосилання до інших сторінок пишуться просто, їх назва пишеться між [[ (дужки) ]]
чи варіації цього, написані нижче. Назви посилання на інші сторінки матимуть спеціальні позначення для навігації на перекладену сторінку.
[[JDOC:Переклад пісочниця]]
стає JDOC:Переклад пісочниця!Н!#[[JDOC:Переклад пісочниці|пісочниці Переклад]]
стає пісочниці Переклад!Н!#[[JDOC:Переклад пісочниці|пісочниця перекладач]]
стає пісочниця перекладач
Посилання із перекладеної сторінки на перекладену сторінку тією ж мовою мають бути пропущені через процесор посилань локалізації.
[[Special:MyLanguage/JDOC:Переклад пісочниця]]
стає Special:MyLanguage/JDOC:Переклад пісочницяНаписане вище виглядає некрасиво і написано не вибраною користувачем мовою. Нижче поданий удосконалений вигляд посилання(для прикладу вибрано посилання із назвою голландською мовою).[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
стає Vertaling SandboxТепер голландський читач побачить посилання написане своєю мовою.
Для слова Special:
є скорочення - це літера S:
. її використовують у якості вкороченої версії слова Special:
.
Важливі Поради для створення Посилань
- Завжди використовуйте
[[Special:MyLanguage/<source language="" pagename="">|<тут ваш переклад="">]]
- Або
[[ S:MyLanguage/<source language="" ім` я сторінки="">|<тут ваш переклад="">]]
Як приклад:
[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] перекладено як [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]] чи [[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
Тож запам'ятаймр: Завжди додавайте Special:MyLanguage/ перед <source page name>. А це <source page name> ніколи не перекладається. І завжди додавайте символ "|", а пімля переклад <source page name>.
===Зовнішні Посилання===!Н! Зовнішні посилання легко перевести. Вони пишуться так само, як в мові оригінала.
http://www.php.net
стає http://www.php.net!Н!#[http://www.php.net за інформацією про PHP]
стає за інформацією про PHP
Що перекладати?
- Це стандартна URL-адреса, вона не потребує перекладу.
http://www.php.net
Це звичайне гіперпосилання. Воно має бути записане лиш так і перекладати його не треба! - Цей
[http://www.php.net за інформацією про PHP]
потрібно тільки переклад "'за інфрмацією про PHP"'.
Розділи *Категорії*
Одна річ яку ви маєте запам'ятати - будь-які посилання на 'розділи' сторінки мають вміщувати відповідний код мови.
Перекласти розділ - це дуже легко, просто необхідно додати /<код мови> в кінці імені розділу.
Do This
For example, if you translate a page from English to Spanish (language code es) and the page contains the following category:
[[Category:Development]]
You need to add /es to the end of the category name.
[[Category:Developement/es]]
Category pages can be translated as well (which should be quick - most are blank except for containing a parent category) and will be part of a special categorisation project when ready.
Do Not Do This
There are a few things you should not do.
Please do not do this
Translate the word 'Category' or the name of the category.
[[Category:Development]] to [[Categorie:Ontwikkeling]]
Or this
Translate just the name of the category.
[[Category:Development]] to [[Category:Ontwikkeling]]
Images
It is expected translated page will want to show images localised in the language of the page. This is encouraged because it improves the user's experience. Documentation only asks translators to follow a naming pattern of images consistent with the source language of a page.
Image Naming
Using an image used above on this page which is written as:
[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]
Do This
Keep the name of the image and just add the language code to the end:
español would be es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]] italiano would be it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]] português would be pt [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]]
If the file is not a localised file type (e.g Screenshot of an interface) and is a graphic of something universal (e.g. a ball or arrow), you should not have to rename the image. If the image has a caption, you may have to translate the caption.
[[File:ball.png|caption=This is a ball]] Will become [[File:ball.png|caption=<translate this part only>]]
After you finish translating a page with images you will localise. You should view the page in the language you just translated it too and click on the "red" file links. This will allow you to upload the localised version of the file.
Templates
Templates are reusable pieces of code which have a predictable result.
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
Would look like this:
This is the body content of a tip!
Do This
For the above example:
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
You would have to do the following:
{{tip|title=<translate the title>|<translate the body content>}}
Do Not Do This
Here is a list of don't do's.
- Never translate the template's name. The template {{tip}} is called by the word 'tip' following the double set of curly brackets. If you translate the word tip, the translation would call a non-existent template name.
- Never translate the variables used in a template, only the value assigned to the variable. In the example of the {{tip}} template, the word 'title' is the variable.